刘进最初看的是中文译本。

    最好的中文译本,个人认为是上海译文出版社出版,王科一译本,语言风格偏重直译,保留了诸多狄更斯时代的语言特色。

    也正是因为这个译本,在后来阅读英文原著的时候,刘进才能更好的理解那些颇有古典风格英文词汇的含义。

    其次是1996年罗志野译本和2004年王万、叶尊的合译本。

    人文社出版,基本上忠实于原著,语言很严谨。

    刘进最喜欢的译本,是蔡荣寿译本,但最不喜欢的译本,也恰恰是这本。

    这个版本,意译过多。

    就是译者加入了许多具有个人特色的翻译。

    比如这个版本里‘我爱他是违背常理,是水中捞月’,语言富有诗意。

    如果你只是想要看中文译本,不想了解原著的话,那么这个译本阅读起来,无疑最舒服。

    只是,意译过多,偏离了原文。

    带有太多译者个人的思想……

    不过,看完了这些译本之后,又通读过英文原著,对于刘进而言,也就有了更多的选择。

    晚上,他则会上楼,待在卧室旁边的书房里,敲击键盘,书写《风之影》的最后两部。

    生活,仿佛再次被写作填满了空间。

    以至于刘进对外界的事情,不闻不问,不理不睬。

    直到16日,乔安普的一个电话打进了刘进的手机,才让他从疯狂的创作状态中,暂时清醒过来……笔趣阁_www.bqg135.com

-->>本章未完,点击下一页继续阅读